Переклад законодавства ЄС: конференція за участі європейських експертів
Дата: 18.01.2019

50264365_816710675333030_8105601236088127488_n16–17 січня 2019 року Проект ЄС "Association4U" спільно з Генеральним директоратом з письмового перекладу Європейської Комісії й Урядовим офісом координації європейської та євроатлантичної інтеграції провели в Києві першу в Україні профільну конференцію з питань перекладу законодавства ЄС для кращого впровадження Угоди про асоціацію між Україною та ЄС. Учасниками заходу стали представники органів державної влади, перекладачі, науковці.

"Переклади вищої якості означають кращу імплементацію законодавства ЄС, а це означає швидшу інтеграцію меншими зусиллями. Також українські громадяни повинні мати вільний доступ до актів права ЄС, що лежать в основі українського законодавства, українською мовою. ЄС розуміє, що Україна на цьому етапі інтеграції має приділяти більше уваги питанню перекладу законодавства ЄС і підтримці розбудови державних спроможностей" — зазначив Посол ЄС Хюг Мінгареллі під час відкриття заходу.

Генеральний директор Урядового офісу координації європейської та євроатлантичної інтеграції Ольга Стефанішина додала: "Як державна установа, що офіційно відповідає за переклад законодавства ЄС, ми привертаємо увагу до якості правничих перекладів як до основи якісного наближення законодавства, спрямованого на виконання зобов’язань України в рамах Угоди про асоціацію між Україною та ЄС".

Знані українські та європейські експерти під час дводенної конференції ділилися з учасниками досвідом щодо інституційних рамок перекладу актів права ЄС в ЄС, нових інструментів та технологій, останніх інновацій та тенденцій перекладацьких технологій, а також принципів правничої англійської в ЄС і термінології та гармонізації української термінології.

 Джерело